Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

с чувством долга

  • 1 побуждаемый чувством долга

    Универсальный русско-английский словарь > побуждаемый чувством долга

  • 2 руководствоваться чувством долга

    Универсальный русско-английский словарь > руководствоваться чувством долга

  • 3 проникнуться чувством долга

    Dictionnaire russe-français universel > проникнуться чувством долга

  • 4 в конфликте между чувством долга и личными интересами

    Универсальный русско-немецкий словарь > в конфликте между чувством долга и личными интересами

  • 5 несовместимый с чувством долга

    Универсальный русско-немецкий словарь > несовместимый с чувством долга

  • 6 с развитым чувством гражданского долга

    1) General subject: civic minded, civic-minded
    2) Makarov: civic

    Универсальный русско-английский словарь > с развитым чувством гражданского долга

  • 7 с чувством выполненного долга

    Dictionnaire russe-français universel > с чувством выполненного долга

  • 8 добросовестный

    kötelességtudó lelkiismertes
    * * *
    2) ( основательный) alapos, gondos

    Русско-венгерский словарь > добросовестный

  • 9 проникаться

    проникнуться чем пройматися, про(й)нятися, перейматися, пере(й)нятися чим, набиратися, набратися чого, проходити, пройти чим. [І я сам несамохіть проймаюся тими почуваннями (Грінч.). Його хистка вразлива натура вже переймалася тими поглядами (Грінч.). Набравшись ізмалку всього, чим живе й дише селянин, Шевченко підняв прості хатні розмови до високої пісні (Куліш). Він про(й)нявся (пере(й)нявся) почуттям обов'язку. Мізерне серце це гидотою пройшло (Самійл.)]. -ся чувством долга - перейматися, пере(й)нятися почуттям обов'язку, усвідомлювати, усвідомити собі почуття обов'язку.
    * * *
    несов.; сов. - прон`икнуться
    перейма́тися, перейня́тися, пройма́тися, пройня́тися

    Русско-украинский словарь > проникаться

  • 10 проникнуться

    совер. арф бамбарын, арф банкъарын

    проникнуться чувством долга – хæс арф банкъарын

    Русско-иронский словарь > проникнуться

  • 11 связывать

    Английские соответствия разным значениям русского глагола связывать и его формам связан, связано в отличие от последних конкретизируют характер устанавливаемой связи.
    1. to connect — связывать, связан, ассоциировать, устанавливать мысленную связь: to connect these ideas — связывать вместе эти понятия; to be connected with smb, smth — быть связанным с кем-либо, с чем-либо These events are not connected in any way. — Эти события никак не связаны. Не is connected with that firm. — Он связан с этой фирмой.
    2. to bind — связывать, связан (глагол to bind указывает на ограничение свободы действий): Не said he was bound by his word of honour. — Он сказал, что связан словом чести/честным словом. The treaty binds each country to reduce pollution levels. — Этот договор обязывает все страны снизить уровень загрязнения окружающей среды.
    3. to involve — связывать, влечь за собой, вызывать, втягивать (глагол to involve подчеркивает зависимость, причину некоего предшествующего действия или события): The trip will involve a lot of trouble. — Поездка будет связана с массой неприятностей. Most research and development projects involve some clement of risk. — Большая часть исследовательских проектов и программ развития связана с известной долей риска. The job involved working with a software development team. — Эта должность предполагает работу в команде, занимающейся разработкой компьютерных программ. I don't want to get involved. — Я не хочу быть втянутым в это дсло./Я не хочу быть замешанным в эту историю.
    4. to associate — ассоциировать, связывать, связан: His name is always associated with a sense of duty. — Его имя всегда ассоциируется с чувством долга. I did not associate you with the name I have in my list. — Я не связал вас с вашим именем в моем списке.
    5. to tie — связывать, привязывать, завязывать: to tie the ends into a tight knot — связать концы тугим узлом/завязать концы тугим узлом; to tie a bow — завязать бантик She bent down to tie her shoelaces. — Она наклонилась завязать шнурки. Tie the flowers into small bunches. — Свяжите цветы в маленькие букетики.

    Русско-английский объяснительный словарь > связывать

  • 12 связан

    Английские соответствия разным значениям русского глагола связывать и его формам связан, связано в отличие от последних конкретизируют характер устанавливаемой связи.
    1. to connect — связывать, связан, ассоциировать, устанавливать мысленную связь: to connect these ideas — связывать вместе эти понятия; to be connected with smb, smth — быть связанным с кем-либо, с чем-либо These events are not connected in any way. — Эти события никак не связаны. Не is connected with that firm. — Он связан с этой фирмой.
    2. to bind — связывать, связан (глагол to bind указывает на ограничение свободы действий): Не said he was bound by his word of honour. — Он сказал, что связан словом чести/честным словом. The treaty binds each country to reduce pollution levels. — Этот договор обязывает все страны снизить уровень загрязнения окружающей среды.
    3. to involve — связывать, влечь за собой, вызывать, втягивать (глагол to involve подчеркивает зависимость, причину некоего предшествующего действия или события): The trip will involve a lot of trouble. — Поездка будет связана с массой неприятностей. Most research and development projects involve some clement of risk. — Большая часть исследовательских проектов и программ развития связана с известной долей риска. The job involved working with a software development team. — Эта должность предполагает работу в команде, занимающейся разработкой компьютерных программ. I don't want to get involved. — Я не хочу быть втянутым в это дсло./Я не хочу быть замешанным в эту историю.
    4. to associate — ассоциировать, связывать, связан: His name is always associated with a sense of duty. — Его имя всегда ассоциируется с чувством долга. I did not associate you with the name I have in my list. — Я не связал вас с вашим именем в моем списке.
    5. to tie — связывать, привязывать, завязывать: to tie the ends into a tight knot — связать концы тугим узлом/завязать концы тугим узлом; to tie a bow — завязать бантик She bent down to tie her shoelaces. — Она наклонилась завязать шнурки. Tie the flowers into small bunches. — Свяжите цветы в маленькие букетики.

    Русско-английский объяснительный словарь > связан

  • 13 чувство

    2) ( ощущение) senso м., sensazione ж.
    3) ( сознание) чувства sensi м. мн., coscienza ж.
    4) (эмоция, переживание) sentimento м., emozione ж.
    5) ( осознанное отношение) senso м., atteggiamento м., sensibilità ж.

    чувство времени — senso del tempo, tempismo м.

    6) ( любовь) sentimento м. amoroso, amore м.
    * * *
    с.
    1) senso m, sentimento

    чу́вство осязания — tatto m

    тягостное чу́вство — ansietà f

    неприятное чу́вство — molestia f

    чу́вство вины — senso di colpa

    чу́вство долга — sentimento del dovere

    чу́вство меры — senso di misura

    чу́вство юмора — senso di humour

    чу́вство благодарности — sentimento di gratitudine

    чу́вство собственного достоинства — sentimento di dignità

    чу́вство ответственности — senso di responsabilità

    оскорбление национального чу́вства — offesa al sentimento nazionale

    смятение чувств — tumulto di sentimenti, smarrimento m

    проявлять / скрывать чу́вство — manifestare / nascondere un sentimento

    питать дружеские чу́вства к кому-л. — nutrire un sentimento di amicizia per qd

    2) ( сознание) conoscenza f, senso m

    лишиться чувств — perdere conoscenza / i sensi

    упасть без чувствsvenire vi (e), cadere in deliquio

    прийти в чу́вство — rinvenire vi (e), ricuperare / riprendere i sensi

    привести в чу́вство — rianimare vt, far riprendere i sensi

    3) мн. чу́вства ( духовные силы) sensività f, sensitività f
    4) ( сердечность) affettività f, cordialità f
    5) ( любовь) amore m, passione f

    воспылать чу́вством к кому-л. — accendersi d'amore per qd

    ••

    чу́вство локтя — senso di cameratismo

    шестое чу́вство — il sesto senso (capacità d'intuito)

    быть в растрёпанных чу́вствах — avere i nervi a fior di pelle; essere col cuore in tumulto

    * * *
    n
    1) gener. sentire, affetto, senso, sentimento
    2) liter. viscere

    Universale dizionario russo-italiano > чувство

  • 14 чувство

    [čúvstvo] n.
    1.
    1) senso (m.)
    2) senso (m.), sensazione (f.)
    3) senso (m.), sentimento (m.)

    питать дружеские чувства к кому-л. — provare amicizia per qd

    4) pl. coscienza (f.), sensi (pl.)
    5) amore (m.), passione (f.), affetto (m.)

    воспылать чувством к кому-л. — innamorarsi di qd

    "Но чувства в нём кипят" (А. Пушкин) — "È in preda alle passioni" (A. Puškin)

    2.

    чувство локтя — spirito di corpo, solidarietà (f.)

    Новый русско-итальянский словарь > чувство

  • 15 Б-156

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll VP subj: abstr or, less often, human, animal, or concr) to bring trouble to s.o.: X вышел Y-y боком = X gave (caused) Y (a lot of (considerable etc)) trouble thing X turned out bad(ly) for Y X did Y (a lot of (plenty of etc)) harm (in limited contexts) Y ended up in trouble (because of X) Y got hurt when thing X misfired (in refer, to one's own mistake, misjudgment etc) thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
    ...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... «Этот старик нам ещё выйдет боком», - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
    «Совсем он (Айрапет) отощал на этом деле». - «И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть» (Аксёнов 1). "He's (Airapet has) worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
    Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics, they had done him enough harm already (5a).
    «Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может» (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
    Все наши российские rope-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние ( ungrammat = их) нам боком выходят» (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
    ...Я написал в предисловии, что «считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры» за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-156

  • 16 выйти боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти боком

  • 17 выходить боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить боком

  • 18 борьба

    θ.
    1. η πάλη•

    классическая κλασσική πάλη (ελληνορωμαϊκή)•

    французская борьба η γαλλική πάλη.

    2. αγώνας•

    многовековая борьба греческого народа против турецкого ига ο μακραίωνας αγώνας του ελληνικού λαού κατά του τουρκικού ζυγού•

    борьба за существование αγώνας ύπαρξης (επιβίωσης).

    3. σύγκρουση•

    душевная борьба ψυχική πάλη•

    борьба долга с чувством πάλη καθήκοντος και συναισθήματος.

    Большой русско-греческий словарь > борьба

См. также в других словарях:

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Драма — Д. как поэтический род Происхождение Д. Восточная Д. Античная Д. Средневековая Д. Д. Ренессанса От Возрождения к классицизму Елизаветинская Д. Испанская Д. Классическая Д. Буржуазная Д. Ро …   Литературная энциклопедия

  • Мотивация — В статье имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок. Вы можете улу …   Википедия

  • Мотив (психология) — Мотивация (от lat. movere ) 1) побуждение к действию; 2) динамический процесс физиологического и психологического плана, управляющий поведением человека, определяющий его направленность, организованность, активность и устойчивость; 3) способность …   Википедия

  • Педагогика великих цивилизаций Востока — На П. великих цивилизаций Востока определяющее влияние оказал подчёркнуто традиц. характер вост. общества; примат социального (семья, община, каста, гос во) или религиозного над личностно индивидуальным, синкретизм разл. сфер жизни людей. До… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • Драма —     ДРАМА. Драма есть поэтическое произведение, изображающее процесс действия, так было признано теоретиками, начиная с Аристотеля. Основным элементом драматического произведения является изображаемое действие. В последнее время некоторые… …   Словарь литературных терминов

  • Список персонажей «Хроник Амбера» — Персонажи «Хроник Амбера», серии романов в жанре фэнтези американского писателя Роджера Желязны, действуют в различных параллельных вселенных. Содержание 1 Королевская Семья Амбера 1.1 Бенедикт 1.2 …   Википедия

  • Волконская Мария Николаевна — Волконская, княгиня Мария Николаевна (1806 1863) жена декабриста князя Сергея Григорьевича Волконского , добровольно разделившая с ним ссылку. Дочь известного героя 1812 года, Н.Н. Раевского , она в 18 лет, по воле отца, вышла замуж за генерала… …   Биографический словарь

  • Лазарев, Михаил Петрович — адмирал, генерал адъютант; род. 3 ноября 1788 г., ум. 11 апреля 1851 г. Сын правителя Владимирского наместничества, П. Гавр. Лазарева (ум. в 1800 г.), брат вице адмирала А. П. Лазарева. Образование получил в Морском кадетском корпусе; 23 мая 1803 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Виньи — Альфред, де, граф (Comte Alfred Victor de Vigny, 1799 1863) крупнейший представитель французского аристократического, консервативного романтизма. Родом из старинной дворянской семьи, активно боровшейся против революции; некоторые члены его семьи… …   Литературная энциклопедия

  • Щербакова Г.Н. — Щербакова Г.Н. Щербакова Галина Николаевна Российская писательница. Афоризмы, цитаты Щербакова Г.Н. биография • Мой народ впадает в ненависть поразительно легко. Это его кайф. Знаю и другое: нет силы, которая может это изменить. Мы народ великий …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»